So here’s another DBH translation quirk / difference in my study of 1 Peter. 1 Peter 2:2: ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν, (1 Pet. 2:2 GNT)
NIV: Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
NRS: Like newborn infants, long for the pure, spiritual milk, so that by it you may grow into salvation–
DBH: Crave the unadulterated milk of reason like newborn babes, so that you may thereby grow into salvation,
The phrase I’m focused on is “pure spiritual milk” or “unadulterated milk of reason” — potentially a really interesting difference!
I think I like Hart’s rendering of λογικὸν ἄδολον γάλα better. λογικὸν in the classical sense means “reason” or “logic.” I note also that DBH translates λογικὴν similarly in Romans 12:1 in the phrase τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν as “your rational worship” instead of “your true and proper” (NIV) or “spiritual” (NRS) worship. “Rational” sounds odd in Romans 12:1, but Romans 12:2 refers to the renewal of the “mind” or (per DBH) “intellect” (νοὸς) so the context there does seem to refer to the “mind” and not the “spirit.”
I’m curious, though, why in 1 Peter 2:2 as well as in BDAG “spirit” or “spiritual” is seen as the better reading?